Add parallel Print Page Options

14 “I am the good shepherd. I[a] know my own[b] and my own know me— 15 just as the Father knows me and I know the Father—and I lay down my life[c] for[d] the sheep. 16 I have[e] other sheep that do not come from[f] this sheepfold.[g] I must bring them too, and they will listen to my voice,[h] so that[i] there will be one flock and[j] one shepherd.

Read full chapter

Footnotes

  1. John 10:14 tn Grk “And I.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
  2. John 10:14 tn The direct object is frequently omitted in Greek and must be supplied from the context. Here it could be “sheep,” but Jesus was ultimately talking about “people.”
  3. John 10:15 tn Or “I die willingly.”
  4. John 10:15 tn Or “on behalf of” or “for the sake of.”
  5. John 10:16 tn Grk “And I have.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
  6. John 10:16 tn Or “that do not belong to”; Grk “that are not of.”
  7. John 10:16 sn The statement I have other sheep that do not come from this sheepfold almost certainly refers to Gentiles. Jesus has sheep in the fold who are Jewish; there are other sheep which, while not of the same fold, belong to him also. This recalls the mission of the Son in 3:16-17, which was to save the world—not just the nation of Israel. Such an emphasis would be particularly appropriate to the author if he were writing to a non-Palestinian and primarily non-Jewish audience.
  8. John 10:16 tn Grk “they will hear my voice.”
  9. John 10:16 tn Grk “voice, and.”
  10. John 10:16 tn The word “and” is not in the Greek text, but must be supplied to conform to English style. In Greek it is an instance of asyndeton (omission of a connective), usually somewhat emphatic.